?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: кино

"Осторожно, люди!": переводческие ляпы как назидание молодым
Сева Новгородцев, БибиСева, Seva Novgorodsev, BBC, Би-би-си
seva_bbc

Старые бибисейцы при встрече обычно говорят ну как, все клевещешь? Говорят потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский.

Работа была довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли. Вроде: "Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию" - это про пассажирский лайнер. Или: "Студенты завладели телом У-Тана" - это о похоронах бывшего генерального секретаря ООН.

В России биологические опыты производили на кроликах отсюда выражение "подопытный кролик", а на Западе на морских свинках, по-английски "guinea pig", поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире прозвучало "они хотят превратить нас в гвинейских свинок!"

Эти хохмы родились еще в 80-е годы, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов. Например, фразу "Children should be accompanied", то есть "дети только в сопровождении взрослых", перевели как "Дети без аккомпанемента не допускаются".

Кинофильм Deer Hunter (Охотник на Оленей), с Робертом Де Ниро в главной роли, окрестили как "Дорогой Гюнтер". В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают "damp proofing", гидроизоляцию. Водонепроницаемый плащ идет в продажу под артикулом waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof "Неубиваемый" назвали "Доказательство смерти", поскольку proof действительно имеет и такое значение.

В фильме "Сердце Ангела" герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему "холодной индейкой", видимо, тем, что со вчерашнего ужина осталось. На самом деле это Cold Turkey наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.

Английские электропоезда не имеют токоведущего провода, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под высоким напряжением. Если наступить на два рельса сразу, то - конец. Поэтому предупреждают "Naked conductor runs under the carriage", или в хорошем переводе "голый кондуктор бежит под вагоном".

Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому, как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer "Образцовый Эсминец!"

Одна из старейших переводческих шуток это перевод библейского выражения "The Spirit is strong but the flesh is weak" Дух силен, а плоть слаба. Эта фраза, после многократных переводов на разные языки зазвучала как: "Cпирт крепкий, но мясо стухло».

Я иногда фантазировал на досуге, скажем, выражение "Брат Митька помирает, ухи просит" в переводе на английский, а затем обратно, будет звучать как "Мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супу».

А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение "Окружающая среда" кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".

Счастливых переводов, господа!